"艰难的日子"和"不好的日子"的区别在哪里呢?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 湘女 于 2011-10-27, 09:54:41:
回答:
不能直译吗?
由 eddie 于 2011-10-27, 09:44:14:
所有跟贴:
"艰难的日子"对jobs就是本来想买个岛来渡假结果那个国家还不卖 (无内容)
-
008
(0 bytes)
2011-10-27, 12:17:48
(625526)
形象、生动!呵呵~~ (无内容)
-
伊犁
(0 bytes)
2011-10-27, 12:42:54
(625535)
前者是日子过的艰苦,但仍能同患难共艰苦,后者是两者关系不好。 (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:08:37
(625503)
不知道上下文里有没有这个意思
-
eddie
(44 bytes)
2011-10-27, 10:25:24
(625508)
这两个词的字面意思基本上就是这个意思, 应当与前后文关系不大
-
猎人
(14 bytes)
2011-10-27, 10:30:19
(625509)
Teaching your grandmother to suck eggs?
-
伊犁
(20 bytes)
2011-10-27, 12:39:32
(625533)
是的。英文比较容易读出这个意思,但中文就难多了。 (无内容)
-
湘女
(0 bytes)
2011-10-27, 10:13:16
(625505)
I meant "hard times" vs. "bad times" (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:10:46
(625504)
“hard time”和“bad time”之间的区别
-
eddie
(48 bytes)
2011-10-27, 09:57:30
(625502)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)