了不起的工作,但觉得还是"洋味"浓了点儿


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: suprathinker 于 2010-02-01, 02:58:22:

回答: 《南华早报》文章翻译修改稿 由 eddie 于 2010-01-31, 22:13:17:

eddie的英文不杂中文味,但中文的洋味明显,是不是ABC?

自封的改成"志愿",因为方并没有自封啥头衔,而是作义工。愤恨改成仇恨,愤恨似乎是个褒义词。


"distorted success rate"建议译成虚报成功率或谎报成功率(原译"歪曲成功案例"不符原意,也未能严格反映肖欺诈的具体行为)


再如下面这一句直得过份:
"方是民收集的这些无赖行径让人觉得每一次当一位真正的天才脑袋里的电灯泡点燃时就会有一位大陆科学家顺手偷窃其主意,获取不应有的荣誉。"

“不幸的是,在中国存在着造假的巨大动机,”
建议改成“不幸的是,在中国,造假有巨大诱惑力”

"这个发表或毁灭的现象甚至已经延伸到在小学院和中学教书的..."
建议改成"这个不发表就毁灭的现象甚至..."。

前面初稿跟贴中田野等人的一些修正值得参考。

最好还是方老师本人把把关。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明