关于“乌有之乡”的英译。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: zqliu 于 2010-04-12, 21:58:06:

以“乌有之乡”命名的网站自己译为utopia, google 也是这样翻的。 utopia 翻成中文为“乌托邦”。 所以“乌托邦=乌有之乡”,有没有什么典故? yahoo 翻的比较好玩:乌有之乡=Destroyed township. 至于“乌有”,google翻的比较好玩:Ukraine has. yahoo 翻为:Destroyed, 百度百科也挺有意思的, 引用:乌有_百度百科
wū yǒu 释义虚幻;不存在:子虚乌有/化为乌有。谐音:无有 乌有 wūyǒu 虚幻;不存在 英文翻译1. [formal] naught; nothing; nothingnes。因为google 滚了,只能在百度和yahoo之间挑一个了。正解是那个呢?Destroyed township or naught township?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明